En español usamos el vocativo cuando nos dirigimos directamente a alguien:
En japonés también existe esta función, aunque no se marca con una coma ni con una forma verbal especial como en español. Se expresa mediante partículas, sufijos honoríficos y tono.
En japonés no se dice el nombre solo, sino que se le añade normalmente un sufijo honorífico:
| Nombre | Vocativo correcto | Uso / matiz |
|---|---|---|
| 山田 (Yamada) | 山田さん (Yamada-san) | Formal o neutro |
| 先生 (sensei) | 先生 (sensei) | Se usa solo, no lleva “-san” |
| 太郎 (Tarō) | 太郎くん (Tarō-kun) | Entre amigos o a hombres jóvenes |
| 花子 (Hanako) | 花子ちゃん (Hanako-chan) | Entre amigos, a niños o con cariño |
Ejemplos:
Haz clic aquí para aprender más sobre los honoríficos.
Usar el nombre sin sufijo honorífico (por ejemplo, decir solo “花子”) se considera muy íntimo o incluso grosero, según la relación.
Solo se hace entre amigos muy cercanos, familiares o parejas.
Ej.:
花子、これ見て – Hanako, kore mite – Hanako, mira esto.
Estas interjecciones también se usan para llamar la atención de alguien:
| Forma | Romaji | Traducción | Matiz |
|---|---|---|---|
| おい! | oi! | ¡Oye! / ¡Eh! | Rudo o masculino. |
| ねえ! | nee! | ¡Oye! / ¡Eh! | Más suave o femenino. |
Ejemplos:
A veces se llama a la persona solo por su título:
| Vocativo | Romaji | Significado |
|---|---|---|
| 先生 | sensei | Profesor, médico, maestro |
| 社長 | shachō | Presidente o jefe de empresa |
| お母さん | okāsan | Mamá |
| お父さん | otōsan | Papá |
Ejemplos:
Haz clic aquí para aprender más sobre los honoríficos.