Expresar deseos es fundamental para comunicarse con naturalidad en japonés, especialmente al hablar de lo que uno quiere hacer o espera de los demás. En esta sección verás cómo se forman y usan las distintas estructuras verbales que permiten expresar deseo, tanto propio como ajeno.
Para expresar deseos propios usaremos el verbo en su forma «-masu» (-ます). Quitaremos la raíz «-masu» (-ます) y la sustituiremos por «-tai» (-たい).
| Forma | Estructura | Ejemplo | Romaji | Traducción |
|---|---|---|---|---|
| Afirmativa (presente) | Verbo en forma ます sin ます + たい | 食べたい | tabetai | Quiero comer |
| Negativa (presente) | ~たくない | 食べたくない | tabetakunai | No quiero comer |
| Afirmativa (pasado) | ~たかった | 食べたかった | tabetakatta | Quería comer |
| Negativa (pasado) | ~たくなかった | 食べたくなかった | tabetakunakatta | No quería comer |
| Afirmativa (formal) | ~たいです | 食べたいです | tabetai desu | Quiero comer (formal) |
| Negativa (formal) | ~たくないです / ~たくありません | 食べたくないです | tabetakunai desu | No quiero comer (formal) |
Al igual que en caso anterior, se forma a partir de la forma «-masu» (-ます), que sera sustituida por «-tagaru» (-たがる).
| Forma | Terminación | Ejemplo | Romaji | Traducción |
|---|---|---|---|---|
| Presente afirmativo | ‑たがる | 食べたがる | tabetagaru | (Él/Ella) quiere comer |
| Presente negativo | ‑たがらない | 食べたがらない | tabetagaranai | (Él/Ella) no quiere comer |
| Pasado afirmativo | ‑たがった | 食べたがった | tabetagatta | (Él/Ella) quiso comer |
| Pasado negativo | ‑たがらなかった | 食べたがらなかった | tabetagaranakatta | (Él/Ella) no quiso comer |
| Progresivo afirmativo | ‑たがっている | 食べたがっている | tabetagatte iru | (Él/Ella) está queriendo comer |
| Progresivo negativo | ‑たがっていない | 食べたがっていない | tabetagatte inai | (Él/Ella) no está queriendo comer |
| Formal presente afirmativo | ‑たがります | 食べたがります | tabetagarimasu | Quiere comer (forma cortés) |
| Formal presente negativo | ‑たがりません | 食べたがりません | tabetagarimasen | No quiere comer (forma cortés) |
Si el hablante cita explícitamente lo que la otra persona dijo, se prefiere –たい + そうです (-tai + soudesu)
Ej: 田中さんは寿司を食べたいそうです – Tanaka-san wa sushi o tabetai sou desu – El Sr. Tanaka dice que quiere comer sushi.
En japonés, hablar directamente sobre lo que uno desea puede sonar demasiado fuerte o egocéntrico en algunos contextos.
Usar «-たいと思う» (-tai to omou) ayuda a suavizar el mensaje, por eso se ve mucho en entrevistas, discursos, solicitudes o situaciones formales.
Para ello se usa el verbo en forma «-たい» (-tai) + «と思う» (to omou).
| Expresión | Uso principal | Ejemplo | Lectura (romaji) | Traducción |
|---|---|---|---|---|
| ~たいと思う | Deseo personal más reflexivo | 食べたいと思う | tabetai to omou | Creo que quiero comer |
| ~たいと思っています | Deseo que ya se ha formado, está en mente | 買いたいと思っています | kaitai to omotte imasu | Estoy pensando en comprar |
| ~たいと思っているようです | Deseo de otra persona (aparentemente) | 行きたいと思っているようです | ikitai to omotte iru yō desu | Parece que quiere ir |
La estructura «-てほしい» (-te hosii) se usa para expresar que quieres que alguien haga algo.
Es decir, es un deseo o petición dirigido a otra persona, indicando lo que esperas o quieres que haga.
Para ello se usa la forma del verbo «-て» (-te) + ほしい (hoshii).
| Forma | Ejemplo | Romaji | Traducción |
|---|---|---|---|
| Afirmativa (presente) | 手伝ってほしい | tetsudatte hoshii | Quiero que (alguien) ayude |
| Negativa | 手伝ってほしくない | tetsudatte hoshikunai | No quiero que (alguien) ayude |
| Pasado afirmativo | 手伝ってほしかった | tetsudatte hoshikatta | Quise que (alguien) ayudara |
| Pasado negativo | 手伝ってほしくなかった | tetsudatte hoshikunakatta | No quise que (alguien) ayudara |
| Formal afirmativo | 手伝ってほしいです | tetsudatte hoshii desu | Quiero que (alguien) ayude (formal) |
| Formal negativo | 手伝ってほしくないです / ほしくありません | tetsudatte hoshikunai desu / hoshiku arimasen | No quiero que ayude (formal) |